夏天沉落在貓眼的鐘面
沉落在栗子色的四肢

17塊一籃的桃子
第4天就開始爛的夏天

曠日廢時地吃著飯整個春天
專注於光顏色和氣氛

觀察葡萄藤的影子移動
後期印象派的最後一個傍晚

光點在吊床上加深
在風吹起的簾子上變淺

顯著的筆觸分割
加上最後一點葡萄就要裂開了

這時候已經是8月
差不多要進入野獸派

再也不能滿足於光
同時對氣氛厭倦

最熟最爛的夏天
卮言如葡萄蔓衍

同時對風格厭倦
風格到底存不存在

風格像雪
雪是多麼多麼容易弄髒啊

雖然雪並不存在
吊床更存在

比四月的鳶尾花、6點鐘的茴香酒
絕不比一場現場轉播的足球賽

來訪的客人研究中國古代建築
他說現今唯武裝革命最富悲劇性

煙燻鮭魚,螃蟹和龍蝦
有人說你看這樣肥大的生蠔

如何讓我們的左派傾向
找到出口呢

1906年,路上遇雨的塞尚回到工作室
脫下外套及呢帽,面窗躺著

注意到桌上傾倒一籃蘋果 The appleness
of the apples 蘋果
和它的倒影,三個骷髏頭,
衣櫃和水壺、陶罐
半開的抽屜、時鐘

他想到比例並不那麼重要
桌線對不對齊並不那麼重要

他死了
閉緊的眼皮上對直的那條線是三點鐘的鍾面。

這樣是不夠的
下面輪到馬蒂斯



--
註:翻譯此詩的 Steve Bradbury 在英譯裡加了一句「The appleness of theapples」為原詩所無,而我以為無不可,甚至更豐富了原意,遂根據譯文加於原詩。


arrow
arrow
    全站熱搜

    dreizehn 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()